當地時間2月8日,《哪吒2》在美國洛杉磯的好萊塢TCL中國大劇院舉行北美首映禮。當天首映結束后,全場觀眾報以熱烈掌聲。有網友稱,臺詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”,不少網友都發表了自己的看法:
“直接說急急如律令也不錯”“我覺得不用翻譯直接用中文更好,這么翻譯b格都下來了”“還有法器、兵器名稱都不應該翻譯,應該直接用拼音”“音譯不行嗎”。
“急急如律令”源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為“立即執行命令,如同法律般不可違抗”,或“請速速遵照執行,不得有誤,違者必究”。
道教將其引入咒語體系,用于驅邪、施法等儀式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速實現咒語的效果,強調“號令鬼神”的權威性。
在《哪吒》系列電影中,太乙真人使用這句咒語驅動法寶(如乾坤圈),既符合他作為道教神話人物的身份,也強化了“神仙施法”的儀式感。
那么要怎么翻譯才信達雅呢?
1、直譯
如果按照字面意義,“急急如律令”可以翻譯成:
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻譯為 “Be quick to obey my command”,是 “快速聽令” 的意思,也比較貼切。
不過,“急急如律令”兼具的命令性與咒語的神秘感,在這些直譯版本里并沒有完美體現出來。
如果再打磨一下,可以加入一些古體詞或書面語,讓譯文兼顧韻律與權威感,節奏上更加短促有力,比如:
Swiftly, as decreed by celestial law.
decree:頒布法令celestial /s??lesti?l/:天上的;天堂的
Hasten, by Heaven's command!
hasten /?he?s?n/:加速
Expedite! By divine order.
expedite /??ksp??da?t/:加快
2、象聲詞創意
2019年《哪吒之魔童降世》出海時,微博就曾掀起哪吒臺詞梗翻譯大賽,針對“急急如律令”,人民日報微博直接給出了網友的翻譯:“fast fast biu biu”。
圖源:人民日報
網友以“fast”對應“急急”,“biu”模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為網絡熱議的“神翻譯”。
3、保留拼音
部分網友主張直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,通過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦達索命”咒,Avada Kedavra,雖然是拗口的發音,但也已經被中國觀眾欣然接受,哈迷們張口就能來一句“阿瓦達啃大瓜”。
4、借用西方咒語
英語學習博主“侃英語”提到一個西方魔術師表演時常念的詞:Abracadabra /??br?k??d?br?/。
詞典解釋是:
a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful當人們表演魔術時總會喊這個詞以希望魔術成功
該詞的發音與意境和“急急如律令”有著異曲同工之妙,便于西方觀眾理解,也是一個選擇。
你對于“急急如律令”的翻譯,有什么妙招?歡迎分享。
來源:中國日報
本文鏈接:《哪吒2》的“急急如律令”被翻成biubiubiu?網友吵翻了http://www.lensthegame.com/show-5-45448-0.html
聲明:本網站為非營利性網站,本網頁內容由互聯網博主自發貢獻,不代表本站觀點,本站不承擔任何法律責任,僅提供存儲服務。天上不會到餡餅,請大家謹防詐騙!若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。