在西方寓言譜系中,《烏鴉和狐貍》相當(dāng)出名。它從早期的《伊索寓言》中脫穎而出,被后世作者基于不同價值取向而反復(fù)改寫,并被收入各種文學(xué)啟蒙讀物中。以《伊索寓言》為起點,這一著名文本在傳播改寫中呈現(xiàn)出多種價值,值得咀嚼、尋味。
《伊索寓言》由羅念生翻譯的版本中,這則寓言的題目為《大鴉和狐貍》,故事甚短,轉(zhuǎn)引如下:
大鴉搶到一塊肉,落在大樹上。狐貍看到了,想得到那塊肉,就站在樹下,夸大鴉高大、漂亮,說他最適合作(做)鳥類的王,要是他能發(fā)出聲音,那就毫無疑問了。大鴉想表明他能發(fā)出聲音,便放開肉,大叫起來。狐貍跑上去,搶到那塊肉,說道:“喂,大鴉,假如你有頭腦,你作(做)鳥類的王就沒有問題了。”
此故事適用于愚蠢的人。
寓言在結(jié)尾提出教訓(xùn),是借烏鴉來諷刺某些人的愚蠢,由此襯托出狐貍的聰明,符合許多人對該動物的符號化認識。
改寫顛覆了寓意
在中世紀的法國,這則寓言經(jīng)過細節(jié)的改動(比如把那塊肉改成奶酪)、情節(jié)的擴充(比如當(dāng)奶酪掉下后,狐貍居然不馬上叼走,而是打算拿它作誘餌來誘捕烏鴉),進入列那狐系列民間故事中,其寓言本來的教訓(xùn)意義淡化了。所添加的情節(jié),讓狐貍在慣有的狡猾中又加上了貪婪的一面,給人留下了深刻印象。
同樣在法國,從寓言角度讓《烏鴉和狐貍》故事大放異彩的是拉封丹。故事中的一個細節(jié),遵循列那狐傳奇的改編,把伊索寓言中的那塊肉換成干酪。此外,大致的情節(jié)內(nèi)容則相似,只是改用詩歌形式,語言更優(yōu)美,描寫也稍具體,但關(guān)鍵是結(jié)尾發(fā)生了很大改變?!兑了髟⒀浴方Y(jié)尾“此故事適用于愚蠢的人”,點明是在諷刺如烏鴉等愚蠢者,而拉封丹在結(jié)尾沒有這樣的議論,他是這樣寫的:
狐貍抓住干酪就說:“我的好好先生,/你要記住,所有阿諛奉承的人/全靠愛聽吹捧的人為生,/因此總還值得用塊干酪去換此教訓(xùn)。”/烏鴉窘得很,羞容滿面,/他賭咒發(fā)誓,說今后不再受騙,/可惜就是晚了一點。
狐貍得到干酪后,客觀指出阿諛奉承者與愛慕虛榮者的互相依存關(guān)系,在給烏鴉的形象告誡中顯示了自嘲兼嘲人的意味。這樣,寓意指責(zé)烏鴉愚蠢的單一立場,就變得模糊、曖昧了。
狐貍立場太復(fù)雜
這一改變,從主旨來說對《伊索寓言》是具有顛覆意義的。法國思想家盧梭在《愛彌兒》第二卷中,對拉封丹寓言進行了逐字逐句分析,認為這則寓言不能起到拉封丹想要達到的效果。他一則說:“寓言寫是寫得很有趣了,但因此也就犧牲了它的鮮明的寓意。”再則說:“你不是在教他們怎樣把自己的奶酪緊緊含在嘴里,而是教怎樣想辦法把別人嘴里的奶酪騙出來。”最終,他認為類似的寓言不應(yīng)該用作小孩子的啟蒙讀物,理由是:當(dāng)他們有機會把所學(xué)的寓言拿來應(yīng)用時,他們的所作所為差不多同寓言作者的意圖是相反的;對于你想糾正的缺點,他們不僅滿不在乎,而且還偏偏喜歡為非作歹,以便從別人的缺點中得到好處。
得出這樣的結(jié)論,一方面是基于盧梭的教育理念,即對小孩子來說,體質(zhì)的訓(xùn)練、藝術(shù)素養(yǎng)的陶冶應(yīng)該早于知識的傳授和道德意識的培養(yǎng);對小孩子來說,音、體、美應(yīng)該是主課,語文、數(shù)學(xué)、道德、法律等課程應(yīng)該是副課,過早進行所謂的知識和道德的教育,效果可能適得其反;另一方面,盧梭認為,拉封丹那種追求藝術(shù)性的改寫,其實是把《伊索寓言》直截了當(dāng)?shù)脑⒁鈴?fù)雜化、多元化了,似乎無論烏鴉還是狐貍的立場,都可能得到小孩子的認同。
無獨有偶,跟盧梭幾乎同時代的德國文學(xué)家萊辛也持這樣的看法。在萊辛看來,教訓(xùn)應(yīng)該絕對明顯地寫進故事,因為教訓(xùn)是寓言故事的真正和最終目的。而像拉封丹那樣,把寓言寫得過于漂亮,只能讓寓意變得隱晦不清。萊辛還以一則寓言來形象地說明了其觀點:有一個制造弓的人,為自己的弓雕刻上美麗的圖案,結(jié)果弓變得無法受力,一拉就斷。
把狐貍毒死了
也許,正是因為不贊同拉封丹寓言的主旨曖昧,萊辛對這則寓言作了大改動,他的作品成為《烏鴉和狐貍》故事譜系中非常另類的一則。其中提及烏鴉叼走的那塊肉,是一個園丁準備用來毒死鄰居家的貓的。結(jié)果狐貍花言巧語,故意說烏鴉是宙斯派來分發(fā)食物的鷹,烏鴉暗中高興狐貍的“誤會”,就把肉丟給了狐貍,狐貍吃下那塊肉而毒發(fā)身亡。最后萊辛寫道:該詛咒的諂媚者,愿你們除了毒藥什么也不贊美!
雖然,在這樣的改寫中,狐貍的諂媚、狡猾和烏鴉的虛榮在作者筆下一概被諷刺了,但作者的基本立場清晰可辨。虛榮的烏鴉將錯就錯,反而逃過一劫,自以為得計的狐貍卻中毒身亡——諂媚別人等于在給自己喂毒藥,這樣明確的教訓(xùn),誰都會明白。只不過,狐貍使用諂媚之計獲得的一塊肉,居然浸染了毒藥,如此發(fā)生的報應(yīng)概率實在太低,太出人意料,真能起到的訓(xùn)誡效果也就微乎其微了。所以,盡管萊辛是才華橫溢的作家和理論家,但一旦胸中的道德激情昂揚起來,也會忽視藝術(shù)邏輯的自身制約,其創(chuàng)作的感染力會大大削弱。
從寓言題旨的集中、單一要求來看,萊辛的改編固然達到了目的,但恰恰是這種集中和單一,按照俄國心理學(xué)家維果茨基的觀點,是拙劣而不成功的。在他看來,克雷洛夫改編的該寓言才是成功之作。因為,克雷洛夫?qū)懞倢貘f的一番話具有鮮明的反諷色彩,是阿諛和嘲弄兼而有之的。其描寫狐貍的阿諛之詞,已經(jīng)夸張到無以復(fù)加了,比如:親愛的,你真美麗!/多么頎長的脖子,多么秀美的眼睛/真的,簡直就像童話中的美女!/多么絢麗的羽毛!多么玲瓏的小嘴!/說實話,嗓音也像天仙一樣動聽!
在吹捧之前,反復(fù)說“真的”“說實話”,不就是在暗示這樣的鬼話連他自己都不信嗎?寓言還繼續(xù)寫,當(dāng)這種阿諛出自狐貍之口時,烏鴉聽得激動萬分,連氣都喘不過來了。類似描寫,維果茨基認為“它所說的每句話聽起來都像是包含著兩層意思:既是阿諛,又是嘲弄”。由此得出結(jié)論:這一雙重性時時刻刻在加強寓言的情趣和辛辣,可以說,沒有這一雙重性,寓言也就失去了全部的魅力。
背后的社會價值
這樣,在拉封丹寓言改編中,本來讓盧梭擔(dān)心的那種多義理解:究竟是站隊烏鴉,讓愚蠢者學(xué)得乖一點,別被他人的甜言蜜語騙;還是站隊狐貍,怎樣通過自己的花言巧語,把別人嘴里的東西騙過來?在克雷洛夫的改編中變得更加復(fù)雜。即使暫時擱置烏鴉的立場,只取狐貍的立場,其言語也引發(fā)了多義的理解,讓狐貍兼有了自嘲和嘲人的雙重性。正是這種雙重性,使得維果茨基提及的一個傳聞有了一定依據(jù),即克雷洛夫因為缺錢,經(jīng)常向一位愛好文藝的貴族借錢。為了達到目的,他總要把那位貴族的藝術(shù)水準大大夸獎一番。而克雷洛夫也曾經(jīng)說過,他自己就是那只狐貍。就像他夸贊那位貴族一樣,在別人看來是阿諛,在他自己看來就是諷刺。因為夸贊太過頭,讓旁人和自己都不會相信,低級捧也就翻轉(zhuǎn)成了高級黑。
把阿諛解釋成嘲弄,這種翻轉(zhuǎn)性解釋常被認為是反諷。但不認同反諷的人,則會認為這是一種文過飾非。值得一提的是,錢鍾書在《讀〈伊索寓言〉》中提出了另外的看法。他認為,問題不在于理解的多義性,乃至寓言“反把孩子教壞了”也不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是文本背后的社會價值。這為孩子理解文本提供了導(dǎo)向??傊溟g的是非曲直,值得我們深入思考。
通過上述梳理,我們可以得出兩點結(jié)論:第一,《烏鴉和狐貍》的不同改編,有著寓意單一還是復(fù)雜的兩種效果,對于這種差異,不同學(xué)者基于不同立場有不同的價值判斷。第二,在寓言的改寫中,烏鴉的形象基本是穩(wěn)定的,處在變化中的主要是狐貍——狐貍的狡猾、善變,延伸到許多創(chuàng)作者那里,把形象的再創(chuàng)造聚焦在它身上,讓這一形象,哪怕在短小的寓言故事中,也獲得了生生不息的生命張力。
在西方寓言譜系中,《烏鴉和狐貍》相當(dāng)出名。它從早期的《伊索寓言》中脫穎而出,被后世作者基于不同價值取向而反復(fù)改寫,并被收入各種文學(xué)啟蒙讀物中。以《伊索寓言》為起點,這一著名文本在傳播改寫中呈現(xiàn)出多種價值,值得咀嚼、尋味。
《伊索寓言》由羅念生翻譯的版本中,這則寓言的題目為《大鴉和狐貍》,故事甚短,轉(zhuǎn)引如下:
大鴉搶到一塊肉,落在大樹上。狐貍看到了,想得到那塊肉,就站在樹下,夸大鴉高大、漂亮,說他最適合作(做)鳥類的王,要是他能發(fā)出聲音,那就毫無疑問了。大鴉想表明他能發(fā)出聲音,便放開肉,大叫起來。狐貍跑上去,搶到那塊肉,說道:“喂,大鴉,假如你有頭腦,你作(做)鳥類的王就沒有問題了。”
此故事適用于愚蠢的人。
寓言在結(jié)尾提出教訓(xùn),是借烏鴉來諷刺某些人的愚蠢,由此襯托出狐貍的聰明,符合許多人對該動物的符號化認識。
改寫顛覆了寓意
在中世紀的法國,這則寓言經(jīng)過細節(jié)的改動(比如把那塊肉改成奶酪)、情節(jié)的擴充(比如當(dāng)奶酪掉下后,狐貍居然不馬上叼走,而是打算拿它作誘餌來誘捕烏鴉),進入列那狐系列民間故事中,其寓言本來的教訓(xùn)意義淡化了。所添加的情節(jié),讓狐貍在慣有的狡猾中又加上了貪婪的一面,給人留下了深刻印象。
同樣在法國,從寓言角度讓《烏鴉和狐貍》故事大放異彩的是拉封丹。故事中的一個細節(jié),遵循列那狐傳奇的改編,把伊索寓言中的那塊肉換成干酪。此外,大致的情節(jié)內(nèi)容則相似,只是改用詩歌形式,語言更優(yōu)美,描寫也稍具體,但關(guān)鍵是結(jié)尾發(fā)生了很大改變。《伊索寓言》結(jié)尾“此故事適用于愚蠢的人”,點明是在諷刺如烏鴉等愚蠢者,而拉封丹在結(jié)尾沒有這樣的議論,他是這樣寫的:
狐貍抓住干酪就說:“我的好好先生,/你要記住,所有阿諛奉承的人/全靠愛聽吹捧的人為生,/因此總還值得用塊干酪去換此教訓(xùn)。”/烏鴉窘得很,羞容滿面,/他賭咒發(fā)誓,說今后不再受騙,/可惜就是晚了一點。
狐貍得到干酪后,客觀指出阿諛奉承者與愛慕虛榮者的互相依存關(guān)系,在給烏鴉的形象告誡中顯示了自嘲兼嘲人的意味。這樣,寓意指責(zé)烏鴉愚蠢的單一立場,就變得模糊、曖昧了。
狐貍立場太復(fù)雜
這一改變,從主旨來說對《伊索寓言》是具有顛覆意義的。法國思想家盧梭在《愛彌兒》第二卷中,對拉封丹寓言進行了逐字逐句分析,認為這則寓言不能起到拉封丹想要達到的效果。他一則說:“寓言寫是寫得很有趣了,但因此也就犧牲了它的鮮明的寓意。”再則說:“你不是在教他們怎樣把自己的奶酪緊緊含在嘴里,而是教怎樣想辦法把別人嘴里的奶酪騙出來。”最終,他認為類似的寓言不應(yīng)該用作小孩子的啟蒙讀物,理由是:當(dāng)他們有機會把所學(xué)的寓言拿來應(yīng)用時,他們的所作所為差不多同寓言作者的意圖是相反的;對于你想糾正的缺點,他們不僅滿不在乎,而且還偏偏喜歡為非作歹,以便從別人的缺點中得到好處。
得出這樣的結(jié)論,一方面是基于盧梭的教育理念,即對小孩子來說,體質(zhì)的訓(xùn)練、藝術(shù)素養(yǎng)的陶冶應(yīng)該早于知識的傳授和道德意識的培養(yǎng);對小孩子來說,音、體、美應(yīng)該是主課,語文、數(shù)學(xué)、道德、法律等課程應(yīng)該是副課,過早進行所謂的知識和道德的教育,效果可能適得其反;另一方面,盧梭認為,拉封丹那種追求藝術(shù)性的改寫,其實是把《伊索寓言》直截了當(dāng)?shù)脑⒁鈴?fù)雜化、多元化了,似乎無論烏鴉還是狐貍的立場,都可能得到小孩子的認同。
無獨有偶,跟盧梭幾乎同時代的德國文學(xué)家萊辛也持這樣的看法。在萊辛看來,教訓(xùn)應(yīng)該絕對明顯地寫進故事,因為教訓(xùn)是寓言故事的真正和最終目的。而像拉封丹那樣,把寓言寫得過于漂亮,只能讓寓意變得隱晦不清。萊辛還以一則寓言來形象地說明了其觀點:有一個制造弓的人,為自己的弓雕刻上美麗的圖案,結(jié)果弓變得無法受力,一拉就斷。
把狐貍毒死了
也許,正是因為不贊同拉封丹寓言的主旨曖昧,萊辛對這則寓言作了大改動,他的作品成為《烏鴉和狐貍》故事譜系中非常另類的一則。其中提及烏鴉叼走的那塊肉,是一個園丁準備用來毒死鄰居家的貓的。結(jié)果狐貍花言巧語,故意說烏鴉是宙斯派來分發(fā)食物的鷹,烏鴉暗中高興狐貍的“誤會”,就把肉丟給了狐貍,狐貍吃下那塊肉而毒發(fā)身亡。最后萊辛寫道:該詛咒的諂媚者,愿你們除了毒藥什么也不贊美!
雖然,在這樣的改寫中,狐貍的諂媚、狡猾和烏鴉的虛榮在作者筆下一概被諷刺了,但作者的基本立場清晰可辨。虛榮的烏鴉將錯就錯,反而逃過一劫,自以為得計的狐貍卻中毒身亡——諂媚別人等于在給自己喂毒藥,這樣明確的教訓(xùn),誰都會明白。只不過,狐貍使用諂媚之計獲得的一塊肉,居然浸染了毒藥,如此發(fā)生的報應(yīng)概率實在太低,太出人意料,真能起到的訓(xùn)誡效果也就微乎其微了。所以,盡管萊辛是才華橫溢的作家和理論家,但一旦胸中的道德激情昂揚起來,也會忽視藝術(shù)邏輯的自身制約,其創(chuàng)作的感染力會大大削弱。
從寓言題旨的集中、單一要求來看,萊辛的改編固然達到了目的,但恰恰是這種集中和單一,按照俄國心理學(xué)家維果茨基的觀點,是拙劣而不成功的。在他看來,克雷洛夫改編的該寓言才是成功之作。因為,克雷洛夫?qū)懞倢貘f的一番話具有鮮明的反諷色彩,是阿諛和嘲弄兼而有之的。其描寫狐貍的阿諛之詞,已經(jīng)夸張到無以復(fù)加了,比如:親愛的,你真美麗!/多么頎長的脖子,多么秀美的眼睛/真的,簡直就像童話中的美女!/多么絢麗的羽毛!多么玲瓏的小嘴!/說實話,嗓音也像天仙一樣動聽!
在吹捧之前,反復(fù)說“真的”“說實話”,不就是在暗示這樣的鬼話連他自己都不信嗎?寓言還繼續(xù)寫,當(dāng)這種阿諛出自狐貍之口時,烏鴉聽得激動萬分,連氣都喘不過來了。類似描寫,維果茨基認為“它所說的每句話聽起來都像是包含著兩層意思:既是阿諛,又是嘲弄”。由此得出結(jié)論:這一雙重性時時刻刻在加強寓言的情趣和辛辣,可以說,沒有這一雙重性,寓言也就失去了全部的魅力。
背后的社會價值
這樣,在拉封丹寓言改編中,本來讓盧梭擔(dān)心的那種多義理解:究竟是站隊烏鴉,讓愚蠢者學(xué)得乖一點,別被他人的甜言蜜語騙;還是站隊狐貍,怎樣通過自己的花言巧語,把別人嘴里的東西騙過來?在克雷洛夫的改編中變得更加復(fù)雜。即使暫時擱置烏鴉的立場,只取狐貍的立場,其言語也引發(fā)了多義的理解,讓狐貍兼有了自嘲和嘲人的雙重性。正是這種雙重性,使得維果茨基提及的一個傳聞有了一定依據(jù),即克雷洛夫因為缺錢,經(jīng)常向一位愛好文藝的貴族借錢。為了達到目的,他總要把那位貴族的藝術(shù)水準大大夸獎一番。而克雷洛夫也曾經(jīng)說過,他自己就是那只狐貍。就像他夸贊那位貴族一樣,在別人看來是阿諛,在他自己看來就是諷刺。因為夸贊太過頭,讓旁人和自己都不會相信,低級捧也就翻轉(zhuǎn)成了高級黑。
把阿諛解釋成嘲弄,這種翻轉(zhuǎn)性解釋常被認為是反諷。但不認同反諷的人,則會認為這是一種文過飾非。值得一提的是,錢鍾書在《讀〈伊索寓言〉》中提出了另外的看法。他認為,問題不在于理解的多義性,乃至寓言“反把孩子教壞了”也不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是文本背后的社會價值。這為孩子理解文本提供了導(dǎo)向??傊溟g的是非曲直,值得我們深入思考。
通過上述梳理,我們可以得出兩點結(jié)論:第一,《烏鴉和狐貍》的不同改編,有著寓意單一還是復(fù)雜的兩種效果,對于這種差異,不同學(xué)者基于不同立場有不同的價值判斷。第二,在寓言的改寫中,烏鴉的形象基本是穩(wěn)定的,處在變化中的主要是狐貍——狐貍的狡猾、善變,延伸到許多創(chuàng)作者那里,把形象的再創(chuàng)造聚焦在它身上,讓這一形象,哪怕在短小的寓言故事中,也獲得了生生不息的生命張力。
本文鏈接:這狐貍不是那狐貍http://www.lensthegame.com/show-6-7549-0.html
聲明:本網(wǎng)頁內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)博主自發(fā)貢獻,不代表本站觀點,本站不承擔(dān)任何法律責(zé)任。天上不會到餡餅,請大家謹防詐騙!若有侵權(quán)等問題請及時與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時間刪除處理。
上一篇: 閻崇年:每研究一個問題 望盡一次路
下一篇: 逛公園是怎樣流行起來的