陳榮捷是誰?不只是一般讀者,國內(nèi)甚至專業(yè)學(xué)者對他亦所知不足,但在海外漢學(xué)界,在西方中國哲學(xué)和新儒學(xué)研究領(lǐng)域,他甚至比馮友蘭、胡適影響力還大。而且陳榮捷在參與和制定美國高校“核心課程”加入中華文明傳統(tǒng)研究上有著重要貢獻。他在海外聲譽卓著,為什么在國內(nèi)學(xué)界少為人知,這個現(xiàn)象,這些年我也一直在思考中。
我關(guān)注陳榮捷課題是跟回溯哥倫比亞大學(xué)漢學(xué)研究史關(guān)聯(lián)在一起的。哥大漢學(xué)系發(fā)端肇始于華工丁龍的捐建,其后依托歐美頂尖漢學(xué)家的努力和塑造,而在世界漢學(xué)領(lǐng)域獨樹一幟:哥大培養(yǎng)過胡適、馮友蘭、金岳霖、馬寅初、許地山等著名哲學(xué)家和學(xué)者。其老一代漢學(xué)家夏德、富路特以及中生代狄百瑞等都是這個學(xué)科的翹楚。國內(nèi)讀者比較熟悉的還有唐德剛、夏志清和董鼎山等人。陳榮捷不是哥大培養(yǎng)的,但他卻跟哥大合作逾三十年,在東亞系教書并傳播中華文明的火種,既填補了空白,也做出了卓越貢獻。
丁龍和陳榮捷,命運在哥大東亞系這個點上交叉
巧合的是,我應(yīng)邀去廣東參加丁龍國際學(xué)術(shù)研討會時,發(fā)現(xiàn)自己關(guān)注多年的陳榮捷跟捐建哥大漢學(xué)系的丁龍竟然是鄰縣同鄉(xiāng):陳榮捷出生在開平南溟里,丁龍出生在臺山千秋里,兩地隔不了多少路程。南溟里,千秋里,詩意的名字間,似乎有種冥冥中的命運關(guān)聯(lián)。
丁龍出生于第二次鴉片戰(zhàn)爭期間,童年飽受戰(zhàn)亂、屈辱和社會動蕩。他到美國做最底層的勞工又遭遇《排華法案》迫害,被逼返國。但他沒有氣餒和絕望,而是把終生積蓄捐給了哥大,希望建立漢學(xué)系培養(yǎng)后人了解中美文化。陳榮捷出生于丁龍捐款建哥大漢學(xué)系的1901年。頭一年,中國遭受八國聯(lián)軍侵略,這些在他童年時肯定感受極深。
廣東最先被列強覬覦和蠶食,卻也受到西風(fēng)熏染。當(dāng)?shù)厝藢ξ鞣轿幕涂萍驾^他處感觸更早,加上又是當(dāng)時國之富庶之地,所以非常重視教育。幾乎村村有家塾、處處有學(xué)堂。教育和傳統(tǒng)催生了大批早期“睜眼看世界”的各方才俊,如康有為、梁啟超、孫中山、容閎、蘇曼殊、黃遵憲、伍廷芳、唐紹儀、梁誠、吳大猷、詹天佑、陳寅恪、王云五、冼星海等。
陳榮捷祖父是理發(fā)匠,父親作為苦力赴美奔命。陳榮捷自幼入讀私塾,后入新式學(xué)堂。少年時在香港就讀的陳榮捷,感受到國家敗亡的憂患。他聆聽過孫中山和陳獨秀的講演,也接觸過新思想。父輩希望他長大移民到美國俄亥俄自家的洗衣店和餐館做工,但他卻立意苦學(xué)救中國。在香港的中學(xué)時代,陳榮捷組織過抗英抗日活動。
丁龍和陳榮捷這一對鄉(xiāng)親的命運,在哥倫比亞大學(xué)東亞系這個點上相交了。
不期而然地,后輩同鄉(xiāng)陳榮捷承繼并實現(xiàn)了丁龍的一部分夢想。
陳榮捷童年仍是科舉時代,私塾和小學(xué)熟讀四書五經(jīng)為他打下了很好的舊學(xué)功底,少年后在香港他又完整接受英文和西學(xué)教育。這使他終生可以自如游走在中西之間,且對中西典籍非常熟稔。此外,篤信佛教及民間宗教的母親自小給他灌輸了虔誠的種子,而教會學(xué)校出身,又使他對西方宗教各路門徑如數(shù)家珍——這樣的功底有著先天的優(yōu)勢,使他在中西文史哲和比較宗教學(xué)方面可以從容出入,并為后來塑造學(xué)貫中西哲學(xué)家的他起到了水到渠成的效果。
陳榮捷先是在嶺南學(xué)院接觸新思想,后到哈佛大學(xué)獲中國哲學(xué)博士,之后又重返嶺南學(xué)院擔(dān)任教務(wù)長,傳播中西比較文化思想。經(jīng)過一戰(zhàn),又逢抗日戰(zhàn)爭前的硝煙密布,中國除了需要科技救國,也需要對傳統(tǒng)文化進行重新評定和審視。這些都在他的思考當(dāng)中。此后,陳榮捷遠赴夏威夷大學(xué)和達特茅斯學(xué)院講授中國古代哲學(xué),同時注重研究孔子和先秦哲學(xué)。他的優(yōu)異處不只是在于精通中國古典,還在于他熟悉西方經(jīng)典及表達方式。
眾所周知,希臘宗教、哲學(xué)思想和神話被西方人追溯為祖宗和源頭,并不是因為今天的歐美人能讀懂希臘文,而在于其流傳有序和西方人的自覺擁戴。中國傳統(tǒng)沒有這種被西方人認祖歸宗的條件,那就要尋找一種西方人能夠聽懂的方式來傳播使他們愿意接受。
文藝復(fù)興后雖然西方傳教士翻譯了四書五經(jīng)和其他中國典籍,但那種因好奇心和東方熱驅(qū)使的傳播,其影響力僅在象牙塔、文人和趕時髦的圈子里。若想讓中華文明脫掉西方人認為的“異己”和“神秘”外衣,就必須用平實、有效且有教益的人生哲學(xué)方式引發(fā)歐美學(xué)界特別是一般民眾的興趣。陳榮捷找到的支點和發(fā)力點是新儒學(xué)。他試圖結(jié)合傳統(tǒng)西方意識形態(tài)來闡釋儒家學(xué)說,簡言之,就是把中國古典匯入人類文明的總體經(jīng)典,做到既不像中國傳統(tǒng)舊式學(xué)者那樣刻意強調(diào)中國文化的獨特性而自外于西方體系使人誤解;又不像早期西方故意賣弄神秘玄學(xué)和“東方性”,窄化和異化中華文明。而要想做到這一點,又必須將中國古代思想納入西方主流學(xué)派認可的體系。跨入這個體系的階梯,是獲得進入美國高校基礎(chǔ)課程設(shè)置的序列和門檻,很幸運的是,陳榮捷遇到了這種難得的機遇。
陳榮捷在1936年受邀入美任教,不久抗戰(zhàn)全面爆發(fā),其后珍珠港事件發(fā)生,對日本和中國研究陡然成了美國學(xué)界的熱點。為了理解中日文化,美國大學(xué)亟須了解其意識形態(tài)根基儒家思想及孔夫子;而這正是陳榮捷的強項。這種形勢下,傳統(tǒng)的漢學(xué)研究與新儒學(xué)結(jié)合不僅有了可能,而且變成了顯學(xué),成了理解中日和東亞文化的鑰匙。
據(jù)哥大漢學(xué)系主任富路特著文回憶,當(dāng)年因應(yīng)戰(zhàn)事需要,哥大原漢學(xué)系納入了日本而改名為中日文系。為了更好理解中華文化圈的文明,中日文系開始開設(shè)“亞洲主要文明(東方文明I-II)”的特別課程,除了中日語言與文明,該課程還涉及古代近東、撒拉遜世界和印度-伊朗文化。其后中日文系與印度語言與文明系教授合作開設(shè)“東方社會歷史和文化的I-II課程”。這些后來被拓展成為哥大獨具特色的“核心課程”的基本內(nèi)容。
“核心課程”是哥大發(fā)起以世界文明經(jīng)典介紹為目的培養(yǎng)通才教育的高端課,往往需要很多學(xué)科教授組團上課。哥大聯(lián)絡(luò)了哈佛、耶魯、普林斯頓等大學(xué),得到全國幾十所大學(xué)響應(yīng)。但是由于這門課程涉及面廣、需要極精銳的師資和大量啃讀等,近十年來美國大多高校已經(jīng)退出,僅有哥大等少數(shù)當(dāng)年倡導(dǎo)發(fā)起學(xué)校仍然堅持。
“核心課程”一經(jīng)推出頓成時髦。但大量高校缺乏懂得漢學(xué)和東方學(xué)的人才,培養(yǎng)師資特別是翻譯和編寫關(guān)于東亞文明的教材成了當(dāng)時的剛需。陳榮捷趕上了這百年難逢的際遇,有了用武之地。
他的專業(yè)是中國古典哲學(xué),而且他是研究孔子和儒學(xué)的專家。當(dāng)年赴美研究中國古典哲學(xué)的名家不多,馮友蘭學(xué)畢返國,胡適改行從政。陳榮捷在美國成了碩果僅存的不二人選。他自第二次世界大戰(zhàn)期間就在各高校授課、講演并翻譯、編寫教材等,創(chuàng)造了極佳的學(xué)術(shù)聲譽,為他以后學(xué)術(shù)上的厚積薄發(fā)創(chuàng)造了極好的機會。
找準(zhǔn)基點,切入共融
哥大被公認為西方漢學(xué)重鎮(zhèn)之一。其漢學(xué)系在早期有自歐洲引進一批著名漢學(xué)家,其中生代則有富路特、韋慕庭、王際真,蔣彝、夏志清、唐德剛等人;而在思想史上最著名的學(xué)者有狄百瑞。陳榮捷與狄百瑞合作卅余年,二人互相切磋、立宗創(chuàng)派,樹立了中美文人相交共同成就的典范。
陳榮捷1948年與狄百瑞相識。那時他已經(jīng)是常春藤盟校達特茅斯學(xué)院教授,享譽美國學(xué)界,而狄百瑞方是一個去中國求學(xué)的博士生。狄百瑞曾經(jīng)在第二次世界大戰(zhàn)時苦學(xué)中、日文,并參軍參戰(zhàn)官至少校,二人在廣州相遇,互相切磋遂為莫逆。其后,狄百瑞在哥大讀完博士后因?qū)W業(yè)優(yōu)異,在東亞系教書、做系主任、教務(wù)長直至副校長,成為美國漢學(xué)研究和新儒學(xué)研究的權(quán)威和執(zhí)牛耳者。而陳榮捷在達特茅斯學(xué)院榮任人文學(xué)院院長,此院下設(shè)十個系。這個職位是當(dāng)時有史以來華人在美國擔(dān)任的最高學(xué)術(shù)職位。
作為華人翹楚和著名哲學(xué)家,陳榮捷經(jīng)常來哥大參加學(xué)術(shù)活動并被邀為哥大建校200周年講座嘉賓。同時,他在哥倫比亞大學(xué)出版社和美國著名出版社出版了大量中國古典哲學(xué)的翻譯和研究著作。其后30年,他最突出的成就是跟狄百瑞的合作,參與主持哥大新儒學(xué)講座并為美國高校培養(yǎng)了大量的中國哲學(xué)教師。直到今天,這批教師和他們的學(xué)生仍然活躍在美國高教界和人文學(xué)科的各個領(lǐng)域。
狄百瑞曾經(jīng)對陳榮捷做過這樣的評價:“陳榮捷將其漫長的一生都獻給了求道和授道。作為早期在美國開拓亞洲研究的領(lǐng)袖人物,在其去世之前不久,他被亞洲研究協(xié)會授予該協(xié)會的‘杰出服務(wù)獎’。授獎辭稱他是‘就向西方傳輸中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)而言,無人堪與之匹敵’”?!都~約時報》稱“陳榮捷博士是哥倫比亞大學(xué)的亞洲哲學(xué)領(lǐng)軍學(xué)者”。這些都是對陳榮捷的恰切評價。
陳榮捷一直思考的都是怎樣推廣中國哲學(xué),他把這個理念也貫徹到跟狄百瑞的合作和教學(xué)中。他用通俗的方式,從激發(fā)西方人對中華文明的百年好奇心開始,來討論中國人意識形態(tài)形成,民俗信仰的根源、科舉選士制度等西方人特別感興趣的課題,進而不斷引向縱深。
除了研究外,陳榮捷最大的貢獻,在于通過翻譯精準(zhǔn)地傳播和闡釋中國儒家思想,他翻譯過《道德經(jīng)》《近思錄》《傳習(xí)錄》《北溪字義》《六祖壇經(jīng)》等經(jīng)典著作。他的翻譯不僅是譯文,更是匯評匯注匯校和闡釋的結(jié)合,在西方有極高的聲譽。其英文學(xué)術(shù)論著有《莊子哲學(xué)》《現(xiàn)代中國的宗教傾向》《老子之道》《朱熹對老子的評價》《王弼〈老子注〉》《中國哲學(xué)綱要與注釋書目》《朱熹與新儒家》等,他所主編的、由普林斯頓大學(xué)出版社出版的《中國古代哲學(xué)資料匯編》,以及他跟狄百瑞等合作、由哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《中國傳統(tǒng)之本源》等,更是這一學(xué)科幾十年來公認的經(jīng)典和教科書。他在晚年出版的大量中文著作,也不勝枚舉。
“讓中國哲學(xué)說中國話”
除了繼續(xù)翻譯和撰著英文著作外,此期陳榮捷用中文撰寫出版了《朱子門人》《朱學(xué)論集》《朱熹》《朱子新探索》《近思錄詳注集評》《新儒學(xué)論集》和《宋明理學(xué)之概念與歷史》《王陽明傳習(xí)錄詳注集評》《王陽明與禪》等著作。甚至在85歲高齡后,陳榮捷還新作迭出,廣采西方資料以及日、韓資料,從歷史的脈絡(luò)觀察思想發(fā)展,哲學(xué)史家陳來曾評價:“陳榮捷先生是20世紀(jì)后半期歐美學(xué)術(shù)界公認的中國哲學(xué)權(quán)威,英文世界中國哲學(xué)研究的領(lǐng)袖,也是國際漢學(xué)界新儒學(xué)與朱熹研究的泰斗。”
在研究方法上,陳榮捷創(chuàng)建了一條承先啟后的道路。用一句話來概括,其核心思想就是他一生踐行“讓中國哲學(xué)說中國話”。在他以前,中國古代典籍翻譯,特別是17世紀(jì)以降的翻譯多為傳教士作品。他們往往以西人口味傳譯中國古代經(jīng)典,用西方宗教概念和術(shù)語轉(zhuǎn)譯古代中國哲人著作,造成了很多混亂。陳榮捷決定以正確迻譯和釋義基本定義入手來匡正亂源。陳榮捷相信讀再多的食譜也不如親自品嘗一口美味。所以他認為忠誠和信實的翻譯是最重要的第一步工作。針對西方人對幾千年中國古代哲學(xué)思想一頭霧水,作為開拓者,陳榮捷從源頭厘清線索,綱舉目張,以先秦諸家介紹入手,然后以儒家引領(lǐng)各派,做到條理清晰引人入勝。
以譯融釋、譯釋結(jié)合,關(guān)于最后這個點,值得多說幾句。文藝復(fù)興以來,西方翻譯中國古代哲學(xué)著作和宗教典籍往往借用一種“適應(yīng)西方”的方式呈現(xiàn),即套用西方概念來翻譯中國古代哲學(xué)并以為這就是融入西方本土化、通順和“雅”的秘訣。因此,在翻譯中國古代哲學(xué)和宗教概念時,往往套用西方現(xiàn)成宗教或哲學(xué)術(shù)語,但這種“化”的過程卻犧牲中國先哲原意。如“仁”“孝”“緣”“義”等概念,西方早期譯者乃至中國學(xué)者翻譯時都有這種削足適履現(xiàn)象。陳榮捷則認為,中國古典哲學(xué)中有些概念是中國獨有的,無法用西方哲學(xué)或宗教術(shù)語來套譯。因此,如果沒有現(xiàn)成詞匯可代替就不應(yīng)該借用既定詞語或因詞害義,而應(yīng)該采用譯釋的方式來呈現(xiàn)。比如“仁”這一儒家思想關(guān)鍵詞在西方術(shù)語中沒有對應(yīng)語,早期的西方傳教士為證明中國儒家思想和基督教教義存在一致性,將之替換為love, benevolence, goodness,humanity or human heartedness(愛、善、美德、人道或人性)等承載著基督教教義的術(shù)語來呈現(xiàn)。陳榮捷認為“仁”代表了人天性中內(nèi)在的一種處世原則,沒有一個英語單詞可以充分表達“仁”的復(fù)雜含義,因此他譯“仁”為 humanity并使用譯音Jen進行輔助表達。他寧可“硬譯”、犧牲優(yōu)雅也要反對同化,堅持傳達先哲的原義。
陳榮捷在翻譯中國哲學(xué)文獻時恪守“有詞必釋,有名必傳,有引必溯其源”的原則,將自己對中國哲學(xué)的精準(zhǔn)理解與翻譯融為一體。在竭力避免用西方哲學(xué)的理論框架去理解中國哲學(xué)方面,他作出了突出的貢獻。
展翅的鯤鵬,越過了高山大河
哥大處處留存著陳榮捷的信息。為了挖掘更多的史實,筆者希望有緣采訪他的同事、學(xué)生或第一手資料持有者并尋找了他的口述自傳、回憶錄和年譜以及各種回憶資料等。沒想到從他家鄉(xiāng)傳來喜訊:陳榮捷的長子就住在紐約哥倫比亞大學(xué)附近,而且存有大量陳榮捷的一手資料,包括相冊、信息、家族資料等等。他的長子陳樂怡也是位名人,他畢業(yè)于達特茅斯學(xué)院并獲哈佛大學(xué)建筑學(xué)博士,是著名建筑師貝聿銘的伙伴同事。他曾經(jīng)主持設(shè)計中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院國家種質(zhì)庫,并設(shè)計北京大學(xué)賽克勒考古與藝術(shù)博物館等重大建筑項目。
當(dāng)我叩響了陳樂怡先生的家門,90多歲的老人深情回憶了陳榮捷的學(xué)術(shù)和自己的成長往事,并告訴我陳榮捷在哥大教書時常居住在他的公寓,所以這里也算是陳榮捷在曼哈頓的“故居”。
陳樂怡還告訴了我不少他們的家族往事和陳榮捷未為人知的珍聞。他告訴我陳榮捷生活在一個空前大變革時代,那種社會動蕩氛圍使他的成長充滿了矛盾。陳榮捷自幼是個孝子,但他到了中學(xué)馬上接受新思想,發(fā)表《打倒孝道》并寄給父母。他不但自己抗婚、退婚,還幫助姐姐抗婚逃婚。五四運動時他上街游行并當(dāng)選學(xué)生領(lǐng)袖。那時候他打倒孔家店,后來卻以宣揚孔子精神作為終生事業(yè)。
陳樂怡認為父親從小就有大志。陳榮捷家上一輩和兄長在美國俄亥俄州有洗衣店和飯店,家人曾想安排他少小赴美打工賺錢,這在當(dāng)時是一般人家的發(fā)財夢。但少年陳榮捷堅決拒絕這條路,非要苦讀詩書。在少年時代,他在新學(xué)堂里拼命吸收新知識,愛音樂、愛演戲,宣揚救國圖存而且熱心公益。在美國,陳榮捷雖然已經(jīng)算是成功人士,但仍律己甚嚴(yán)且對子女和家人要求嚴(yán)格,甚至到了90多歲,陳樂怡還記得父親在童年時告誡他們是鎮(zhèn)上的唯一中國人家,他們的一言一行都代表著中國。
陳榮捷的家風(fēng)影響深遠,其孫兒陳光明不只是一個成功的企業(yè)家,而且是美國嶺南基金會董事長,他非常關(guān)心家鄉(xiāng)教育,并資助和支援慈善事業(yè),也在做著促進中美文化交流的工作。
哥大東亞系坐落在學(xué)校風(fēng)水最好的地方Kent Hall,漢學(xué)家夏志清根據(jù)發(fā)音給這座樓起名叫“墾德樓”可謂音、義絕佳。而《逍遙游》曰:“……鵬之徙于南溟也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里……”巧合得很,陳榮捷出生于南溟,他的博士論文是研究莊子,他最早出版的書也是《莊子哲學(xué)》。他就是那只展翅的鯤鵬,從遙遠的廣東南溟里越過高山大河飛到紐約傳道授業(yè),在哥大執(zhí)教鞭三十年,用中國古人的倫理精神啟迪世人、輝耀世界。從南溟里到墾德樓,他完成了開拓的使命。
陳榮捷是誰?不只是一般讀者,國內(nèi)甚至專業(yè)學(xué)者對他亦所知不足,但在海外漢學(xué)界,在西方中國哲學(xué)和新儒學(xué)研究領(lǐng)域,他甚至比馮友蘭、胡適影響力還大。而且陳榮捷在參與和制定美國高校“核心課程”加入中華文明傳統(tǒng)研究上有著重要貢獻。他在海外聲譽卓著,為什么在國內(nèi)學(xué)界少為人知,這個現(xiàn)象,這些年我也一直在思考中。
我關(guān)注陳榮捷課題是跟回溯哥倫比亞大學(xué)漢學(xué)研究史關(guān)聯(lián)在一起的。哥大漢學(xué)系發(fā)端肇始于華工丁龍的捐建,其后依托歐美頂尖漢學(xué)家的努力和塑造,而在世界漢學(xué)領(lǐng)域獨樹一幟:哥大培養(yǎng)過胡適、馮友蘭、金岳霖、馬寅初、許地山等著名哲學(xué)家和學(xué)者。其老一代漢學(xué)家夏德、富路特以及中生代狄百瑞等都是這個學(xué)科的翹楚。國內(nèi)讀者比較熟悉的還有唐德剛、夏志清和董鼎山等人。陳榮捷不是哥大培養(yǎng)的,但他卻跟哥大合作逾三十年,在東亞系教書并傳播中華文明的火種,既填補了空白,也做出了卓越貢獻。
丁龍和陳榮捷,命運在哥大東亞系這個點上交叉
巧合的是,我應(yīng)邀去廣東參加丁龍國際學(xué)術(shù)研討會時,發(fā)現(xiàn)自己關(guān)注多年的陳榮捷跟捐建哥大漢學(xué)系的丁龍竟然是鄰縣同鄉(xiāng):陳榮捷出生在開平南溟里,丁龍出生在臺山千秋里,兩地隔不了多少路程。南溟里,千秋里,詩意的名字間,似乎有種冥冥中的命運關(guān)聯(lián)。
丁龍出生于第二次鴉片戰(zhàn)爭期間,童年飽受戰(zhàn)亂、屈辱和社會動蕩。他到美國做最底層的勞工又遭遇《排華法案》迫害,被逼返國。但他沒有氣餒和絕望,而是把終生積蓄捐給了哥大,希望建立漢學(xué)系培養(yǎng)后人了解中美文化。陳榮捷出生于丁龍捐款建哥大漢學(xué)系的1901年。頭一年,中國遭受八國聯(lián)軍侵略,這些在他童年時肯定感受極深。
廣東最先被列強覬覦和蠶食,卻也受到西風(fēng)熏染。當(dāng)?shù)厝藢ξ鞣轿幕涂萍驾^他處感觸更早,加上又是當(dāng)時國之富庶之地,所以非常重視教育。幾乎村村有家塾、處處有學(xué)堂。教育和傳統(tǒng)催生了大批早期“睜眼看世界”的各方才俊,如康有為、梁啟超、孫中山、容閎、蘇曼殊、黃遵憲、伍廷芳、唐紹儀、梁誠、吳大猷、詹天佑、陳寅恪、王云五、冼星海等。
陳榮捷祖父是理發(fā)匠,父親作為苦力赴美奔命。陳榮捷自幼入讀私塾,后入新式學(xué)堂。少年時在香港就讀的陳榮捷,感受到國家敗亡的憂患。他聆聽過孫中山和陳獨秀的講演,也接觸過新思想。父輩希望他長大移民到美國俄亥俄自家的洗衣店和餐館做工,但他卻立意苦學(xué)救中國。在香港的中學(xué)時代,陳榮捷組織過抗英抗日活動。
丁龍和陳榮捷這一對鄉(xiāng)親的命運,在哥倫比亞大學(xué)東亞系這個點上相交了。
不期而然地,后輩同鄉(xiāng)陳榮捷承繼并實現(xiàn)了丁龍的一部分夢想。
陳榮捷童年仍是科舉時代,私塾和小學(xué)熟讀四書五經(jīng)為他打下了很好的舊學(xué)功底,少年后在香港他又完整接受英文和西學(xué)教育。這使他終生可以自如游走在中西之間,且對中西典籍非常熟稔。此外,篤信佛教及民間宗教的母親自小給他灌輸了虔誠的種子,而教會學(xué)校出身,又使他對西方宗教各路門徑如數(shù)家珍——這樣的功底有著先天的優(yōu)勢,使他在中西文史哲和比較宗教學(xué)方面可以從容出入,并為后來塑造學(xué)貫中西哲學(xué)家的他起到了水到渠成的效果。
陳榮捷先是在嶺南學(xué)院接觸新思想,后到哈佛大學(xué)獲中國哲學(xué)博士,之后又重返嶺南學(xué)院擔(dān)任教務(wù)長,傳播中西比較文化思想。經(jīng)過一戰(zhàn),又逢抗日戰(zhàn)爭前的硝煙密布,中國除了需要科技救國,也需要對傳統(tǒng)文化進行重新評定和審視。這些都在他的思考當(dāng)中。此后,陳榮捷遠赴夏威夷大學(xué)和達特茅斯學(xué)院講授中國古代哲學(xué),同時注重研究孔子和先秦哲學(xué)。他的優(yōu)異處不只是在于精通中國古典,還在于他熟悉西方經(jīng)典及表達方式。
眾所周知,希臘宗教、哲學(xué)思想和神話被西方人追溯為祖宗和源頭,并不是因為今天的歐美人能讀懂希臘文,而在于其流傳有序和西方人的自覺擁戴。中國傳統(tǒng)沒有這種被西方人認祖歸宗的條件,那就要尋找一種西方人能夠聽懂的方式來傳播使他們愿意接受。
文藝復(fù)興后雖然西方傳教士翻譯了四書五經(jīng)和其他中國典籍,但那種因好奇心和東方熱驅(qū)使的傳播,其影響力僅在象牙塔、文人和趕時髦的圈子里。若想讓中華文明脫掉西方人認為的“異己”和“神秘”外衣,就必須用平實、有效且有教益的人生哲學(xué)方式引發(fā)歐美學(xué)界特別是一般民眾的興趣。陳榮捷找到的支點和發(fā)力點是新儒學(xué)。他試圖結(jié)合傳統(tǒng)西方意識形態(tài)來闡釋儒家學(xué)說,簡言之,就是把中國古典匯入人類文明的總體經(jīng)典,做到既不像中國傳統(tǒng)舊式學(xué)者那樣刻意強調(diào)中國文化的獨特性而自外于西方體系使人誤解;又不像早期西方故意賣弄神秘玄學(xué)和“東方性”,窄化和異化中華文明。而要想做到這一點,又必須將中國古代思想納入西方主流學(xué)派認可的體系??缛脒@個體系的階梯,是獲得進入美國高校基礎(chǔ)課程設(shè)置的序列和門檻,很幸運的是,陳榮捷遇到了這種難得的機遇。
陳榮捷在1936年受邀入美任教,不久抗戰(zhàn)全面爆發(fā),其后珍珠港事件發(fā)生,對日本和中國研究陡然成了美國學(xué)界的熱點。為了理解中日文化,美國大學(xué)亟須了解其意識形態(tài)根基儒家思想及孔夫子;而這正是陳榮捷的強項。這種形勢下,傳統(tǒng)的漢學(xué)研究與新儒學(xué)結(jié)合不僅有了可能,而且變成了顯學(xué),成了理解中日和東亞文化的鑰匙。
據(jù)哥大漢學(xué)系主任富路特著文回憶,當(dāng)年因應(yīng)戰(zhàn)事需要,哥大原漢學(xué)系納入了日本而改名為中日文系。為了更好理解中華文化圈的文明,中日文系開始開設(shè)“亞洲主要文明(東方文明I-II)”的特別課程,除了中日語言與文明,該課程還涉及古代近東、撒拉遜世界和印度-伊朗文化。其后中日文系與印度語言與文明系教授合作開設(shè)“東方社會歷史和文化的I-II課程”。這些后來被拓展成為哥大獨具特色的“核心課程”的基本內(nèi)容。
“核心課程”是哥大發(fā)起以世界文明經(jīng)典介紹為目的培養(yǎng)通才教育的高端課,往往需要很多學(xué)科教授組團上課。哥大聯(lián)絡(luò)了哈佛、耶魯、普林斯頓等大學(xué),得到全國幾十所大學(xué)響應(yīng)。但是由于這門課程涉及面廣、需要極精銳的師資和大量啃讀等,近十年來美國大多高校已經(jīng)退出,僅有哥大等少數(shù)當(dāng)年倡導(dǎo)發(fā)起學(xué)校仍然堅持。
“核心課程”一經(jīng)推出頓成時髦。但大量高校缺乏懂得漢學(xué)和東方學(xué)的人才,培養(yǎng)師資特別是翻譯和編寫關(guān)于東亞文明的教材成了當(dāng)時的剛需。陳榮捷趕上了這百年難逢的際遇,有了用武之地。
他的專業(yè)是中國古典哲學(xué),而且他是研究孔子和儒學(xué)的專家。當(dāng)年赴美研究中國古典哲學(xué)的名家不多,馮友蘭學(xué)畢返國,胡適改行從政。陳榮捷在美國成了碩果僅存的不二人選。他自第二次世界大戰(zhàn)期間就在各高校授課、講演并翻譯、編寫教材等,創(chuàng)造了極佳的學(xué)術(shù)聲譽,為他以后學(xué)術(shù)上的厚積薄發(fā)創(chuàng)造了極好的機會。
找準(zhǔn)基點,切入共融
哥大被公認為西方漢學(xué)重鎮(zhèn)之一。其漢學(xué)系在早期有自歐洲引進一批著名漢學(xué)家,其中生代則有富路特、韋慕庭、王際真,蔣彝、夏志清、唐德剛等人;而在思想史上最著名的學(xué)者有狄百瑞。陳榮捷與狄百瑞合作卅余年,二人互相切磋、立宗創(chuàng)派,樹立了中美文人相交共同成就的典范。
陳榮捷1948年與狄百瑞相識。那時他已經(jīng)是常春藤盟校達特茅斯學(xué)院教授,享譽美國學(xué)界,而狄百瑞方是一個去中國求學(xué)的博士生。狄百瑞曾經(jīng)在第二次世界大戰(zhàn)時苦學(xué)中、日文,并參軍參戰(zhàn)官至少校,二人在廣州相遇,互相切磋遂為莫逆。其后,狄百瑞在哥大讀完博士后因?qū)W業(yè)優(yōu)異,在東亞系教書、做系主任、教務(wù)長直至副校長,成為美國漢學(xué)研究和新儒學(xué)研究的權(quán)威和執(zhí)牛耳者。而陳榮捷在達特茅斯學(xué)院榮任人文學(xué)院院長,此院下設(shè)十個系。這個職位是當(dāng)時有史以來華人在美國擔(dān)任的最高學(xué)術(shù)職位。
作為華人翹楚和著名哲學(xué)家,陳榮捷經(jīng)常來哥大參加學(xué)術(shù)活動并被邀為哥大建校200周年講座嘉賓。同時,他在哥倫比亞大學(xué)出版社和美國著名出版社出版了大量中國古典哲學(xué)的翻譯和研究著作。其后30年,他最突出的成就是跟狄百瑞的合作,參與主持哥大新儒學(xué)講座并為美國高校培養(yǎng)了大量的中國哲學(xué)教師。直到今天,這批教師和他們的學(xué)生仍然活躍在美國高教界和人文學(xué)科的各個領(lǐng)域。
狄百瑞曾經(jīng)對陳榮捷做過這樣的評價:“陳榮捷將其漫長的一生都獻給了求道和授道。作為早期在美國開拓亞洲研究的領(lǐng)袖人物,在其去世之前不久,他被亞洲研究協(xié)會授予該協(xié)會的‘杰出服務(wù)獎’。授獎辭稱他是‘就向西方傳輸中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)而言,無人堪與之匹敵’”?!都~約時報》稱“陳榮捷博士是哥倫比亞大學(xué)的亞洲哲學(xué)領(lǐng)軍學(xué)者”。這些都是對陳榮捷的恰切評價。
陳榮捷一直思考的都是怎樣推廣中國哲學(xué),他把這個理念也貫徹到跟狄百瑞的合作和教學(xué)中。他用通俗的方式,從激發(fā)西方人對中華文明的百年好奇心開始,來討論中國人意識形態(tài)形成,民俗信仰的根源、科舉選士制度等西方人特別感興趣的課題,進而不斷引向縱深。
除了研究外,陳榮捷最大的貢獻,在于通過翻譯精準(zhǔn)地傳播和闡釋中國儒家思想,他翻譯過《道德經(jīng)》《近思錄》《傳習(xí)錄》《北溪字義》《六祖壇經(jīng)》等經(jīng)典著作。他的翻譯不僅是譯文,更是匯評匯注匯校和闡釋的結(jié)合,在西方有極高的聲譽。其英文學(xué)術(shù)論著有《莊子哲學(xué)》《現(xiàn)代中國的宗教傾向》《老子之道》《朱熹對老子的評價》《王弼〈老子注〉》《中國哲學(xué)綱要與注釋書目》《朱熹與新儒家》等,他所主編的、由普林斯頓大學(xué)出版社出版的《中國古代哲學(xué)資料匯編》,以及他跟狄百瑞等合作、由哥倫比亞大學(xué)出版社出版的《中國傳統(tǒng)之本源》等,更是這一學(xué)科幾十年來公認的經(jīng)典和教科書。他在晚年出版的大量中文著作,也不勝枚舉。
“讓中國哲學(xué)說中國話”
除了繼續(xù)翻譯和撰著英文著作外,此期陳榮捷用中文撰寫出版了《朱子門人》《朱學(xué)論集》《朱熹》《朱子新探索》《近思錄詳注集評》《新儒學(xué)論集》和《宋明理學(xué)之概念與歷史》《王陽明傳習(xí)錄詳注集評》《王陽明與禪》等著作。甚至在85歲高齡后,陳榮捷還新作迭出,廣采西方資料以及日、韓資料,從歷史的脈絡(luò)觀察思想發(fā)展,哲學(xué)史家陳來曾評價:“陳榮捷先生是20世紀(jì)后半期歐美學(xué)術(shù)界公認的中國哲學(xué)權(quán)威,英文世界中國哲學(xué)研究的領(lǐng)袖,也是國際漢學(xué)界新儒學(xué)與朱熹研究的泰斗。”
在研究方法上,陳榮捷創(chuàng)建了一條承先啟后的道路。用一句話來概括,其核心思想就是他一生踐行“讓中國哲學(xué)說中國話”。在他以前,中國古代典籍翻譯,特別是17世紀(jì)以降的翻譯多為傳教士作品。他們往往以西人口味傳譯中國古代經(jīng)典,用西方宗教概念和術(shù)語轉(zhuǎn)譯古代中國哲人著作,造成了很多混亂。陳榮捷決定以正確迻譯和釋義基本定義入手來匡正亂源。陳榮捷相信讀再多的食譜也不如親自品嘗一口美味。所以他認為忠誠和信實的翻譯是最重要的第一步工作。針對西方人對幾千年中國古代哲學(xué)思想一頭霧水,作為開拓者,陳榮捷從源頭厘清線索,綱舉目張,以先秦諸家介紹入手,然后以儒家引領(lǐng)各派,做到條理清晰引人入勝。
以譯融釋、譯釋結(jié)合,關(guān)于最后這個點,值得多說幾句。文藝復(fù)興以來,西方翻譯中國古代哲學(xué)著作和宗教典籍往往借用一種“適應(yīng)西方”的方式呈現(xiàn),即套用西方概念來翻譯中國古代哲學(xué)并以為這就是融入西方本土化、通順和“雅”的秘訣。因此,在翻譯中國古代哲學(xué)和宗教概念時,往往套用西方現(xiàn)成宗教或哲學(xué)術(shù)語,但這種“化”的過程卻犧牲中國先哲原意。如“仁”“孝”“緣”“義”等概念,西方早期譯者乃至中國學(xué)者翻譯時都有這種削足適履現(xiàn)象。陳榮捷則認為,中國古典哲學(xué)中有些概念是中國獨有的,無法用西方哲學(xué)或宗教術(shù)語來套譯。因此,如果沒有現(xiàn)成詞匯可代替就不應(yīng)該借用既定詞語或因詞害義,而應(yīng)該采用譯釋的方式來呈現(xiàn)。比如“仁”這一儒家思想關(guān)鍵詞在西方術(shù)語中沒有對應(yīng)語,早期的西方傳教士為證明中國儒家思想和基督教教義存在一致性,將之替換為love, benevolence, goodness,humanity or human heartedness(愛、善、美德、人道或人性)等承載著基督教教義的術(shù)語來呈現(xiàn)。陳榮捷認為“仁”代表了人天性中內(nèi)在的一種處世原則,沒有一個英語單詞可以充分表達“仁”的復(fù)雜含義,因此他譯“仁”為 humanity并使用譯音Jen進行輔助表達。他寧可“硬譯”、犧牲優(yōu)雅也要反對同化,堅持傳達先哲的原義。
陳榮捷在翻譯中國哲學(xué)文獻時恪守“有詞必釋,有名必傳,有引必溯其源”的原則,將自己對中國哲學(xué)的精準(zhǔn)理解與翻譯融為一體。在竭力避免用西方哲學(xué)的理論框架去理解中國哲學(xué)方面,他作出了突出的貢獻。
展翅的鯤鵬,越過了高山大河
哥大處處留存著陳榮捷的信息。為了挖掘更多的史實,筆者希望有緣采訪他的同事、學(xué)生或第一手資料持有者并尋找了他的口述自傳、回憶錄和年譜以及各種回憶資料等。沒想到從他家鄉(xiāng)傳來喜訊:陳榮捷的長子就住在紐約哥倫比亞大學(xué)附近,而且存有大量陳榮捷的一手資料,包括相冊、信息、家族資料等等。他的長子陳樂怡也是位名人,他畢業(yè)于達特茅斯學(xué)院并獲哈佛大學(xué)建筑學(xué)博士,是著名建筑師貝聿銘的伙伴同事。他曾經(jīng)主持設(shè)計中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院國家種質(zhì)庫,并設(shè)計北京大學(xué)賽克勒考古與藝術(shù)博物館等重大建筑項目。
當(dāng)我叩響了陳樂怡先生的家門,90多歲的老人深情回憶了陳榮捷的學(xué)術(shù)和自己的成長往事,并告訴我陳榮捷在哥大教書時常居住在他的公寓,所以這里也算是陳榮捷在曼哈頓的“故居”。
陳樂怡還告訴了我不少他們的家族往事和陳榮捷未為人知的珍聞。他告訴我陳榮捷生活在一個空前大變革時代,那種社會動蕩氛圍使他的成長充滿了矛盾。陳榮捷自幼是個孝子,但他到了中學(xué)馬上接受新思想,發(fā)表《打倒孝道》并寄給父母。他不但自己抗婚、退婚,還幫助姐姐抗婚逃婚。五四運動時他上街游行并當(dāng)選學(xué)生領(lǐng)袖。那時候他打倒孔家店,后來卻以宣揚孔子精神作為終生事業(yè)。
陳樂怡認為父親從小就有大志。陳榮捷家上一輩和兄長在美國俄亥俄州有洗衣店和飯店,家人曾想安排他少小赴美打工賺錢,這在當(dāng)時是一般人家的發(fā)財夢。但少年陳榮捷堅決拒絕這條路,非要苦讀詩書。在少年時代,他在新學(xué)堂里拼命吸收新知識,愛音樂、愛演戲,宣揚救國圖存而且熱心公益。在美國,陳榮捷雖然已經(jīng)算是成功人士,但仍律己甚嚴(yán)且對子女和家人要求嚴(yán)格,甚至到了90多歲,陳樂怡還記得父親在童年時告誡他們是鎮(zhèn)上的唯一中國人家,他們的一言一行都代表著中國。
陳榮捷的家風(fēng)影響深遠,其孫兒陳光明不只是一個成功的企業(yè)家,而且是美國嶺南基金會董事長,他非常關(guān)心家鄉(xiāng)教育,并資助和支援慈善事業(yè),也在做著促進中美文化交流的工作。
哥大東亞系坐落在學(xué)校風(fēng)水最好的地方Kent Hall,漢學(xué)家夏志清根據(jù)發(fā)音給這座樓起名叫“墾德樓”可謂音、義絕佳。而《逍遙游》曰:“……鵬之徙于南溟也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里……”巧合得很,陳榮捷出生于南溟,他的博士論文是研究莊子,他最早出版的書也是《莊子哲學(xué)》。他就是那只展翅的鯤鵬,從遙遠的廣東南溟里越過高山大河飛到紐約傳道授業(yè),在哥大執(zhí)教鞭三十年,用中國古人的倫理精神啟迪世人、輝耀世界。從南溟里到墾德樓,他完成了開拓的使命。
本文鏈接:陳榮捷 海外中國文化傳播的開拓者http://www.lensthegame.com/show-6-14218-0.html
聲明:本網(wǎng)站為非營利性網(wǎng)站,本網(wǎng)頁內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)博主自發(fā)貢獻,不代表本站觀點,本站不承擔(dān)任何法律責(zé)任。天上不會到餡餅,請大家謹防詐騙!若有侵權(quán)等問題請及時與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時間刪除處理。
下一篇: 四大名著“一帶一路”文化巡展走進首圖