一
1920年11月,以宣傳新文化為己任的《新青年》雜志8卷3期上,刊出了一篇《譯張籍的〈節(jié)婦吟〉》的文字。張籍是中唐時(shí)期詩(shī)人,寫有不少反映現(xiàn)實(shí)生活的樂府詩(shī),在當(dāng)時(shí)及后來都產(chǎn)生有不小影響。這篇文章,首先引錄了張籍這篇名作:
君知妾有夫,贈(zèng)妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執(zhí)戟明光里。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時(shí)。
接下來,把詩(shī)用白話翻譯了出來:
你知道我有丈夫,/你送我兩顆明珠。/我感激你的厚意,/把明珠鄭重收起。/但我低頭一想,/忍不住淚流臉上:/我雖知道你沒有一毫私意,/但我總覺得有點(diǎn)對(duì)他不起。我噙著眼淚把明珠還了,——/只恨我們相逢太晚了!
這首詩(shī)的白話翻譯者,是新文化運(yùn)動(dòng)的重要倡導(dǎo)先驅(qū)胡適。在舊文化異常濃郁的背景下,以白話來翻譯一首古詩(shī),還是顯得十分別異。胡適為何要來做這件事呢?
從下面的一節(jié)解說,可以略窺他的旨意:“中唐的詩(shī)人很有幾個(gè)注意社會(huì)問題的。元微之(稹)、白樂天(居易)的樂府自然是人人都認(rèn)為有‘社會(huì)文學(xué)’價(jià)值的,不用說了……但是當(dāng)時(shí)做這種社會(huì)樂府的許多詩(shī)人之中,最有文學(xué)天才的要算張籍。”“張籍的樂府在唐代文學(xué)里要算第一人了。”由此看來,胡適等先驅(qū)者,不僅倡導(dǎo)白話和新思想,還關(guān)注現(xiàn)實(shí),留意做“社會(huì)文學(xué)”的古代詩(shī)人。對(duì)張籍這首詩(shī)作的翻譯,算是格外關(guān)注的一種表現(xiàn)吧。
那么,這首詩(shī)作的特別價(jià)值在哪里?胡適說:“我最愛的是《烏夜啼引》和《節(jié)婦吟》兩篇,這兩篇都是中國(guó)文學(xué)里絕無僅有的‘哀劇’。”胡適的所謂“哀劇”,即西方的“Tragedy”(悲劇)。胡適甚至稱此兩篇作品是中國(guó)(古代)文學(xué)里絕無僅有的悲劇。胡適是將他認(rèn)為的悲劇兩篇都翻譯成白話了,可另一篇《烏夜啼引》“譯的不好,不值得存稿”,所以僅發(fā)表出這一篇來。這一篇中的“妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里”兩句,胡適認(rèn)為落入其他詩(shī)作中夸飾丈夫的“俗套”,竟直接“把它們刪去了”。
對(duì)新文化運(yùn)動(dòng),不少人以為先驅(qū)者徹底“摒棄”舊有文化,其實(shí)不然。胡適、魯迅等,當(dāng)時(shí)也做了大量古代文學(xué)的研究工作,不過這項(xiàng)研究,是以新思想?yún)⑴c見證罷了。這首古詩(shī)的翻譯,可以成為一個(gè)證明。
二
胡適真稱得上“開風(fēng)氣之先”者。現(xiàn)代文學(xué)史上,他第一個(gè)出版新詩(shī)《嘗試集》,引發(fā)了郭沫若《女神》的“狂飆”。這首古詩(shī)翻譯之后,郭沫若更“猛”,一口氣把遠(yuǎn)古的《詩(shī)經(jīng)》,用白話翻譯出了40首來。
1922年8月,郭沫若從《詩(shī)經(jīng)》的“國(guó)風(fēng)”里,挑選出一批詩(shī)作,翻譯過來。翻譯的理由,郭沫若在序文中有精彩解說:“我們的民族,原來是極自由極優(yōu)美的民族。可惜束縛在幾千年來禮教的桎梏之下,簡(jiǎn)直成了一頭死象的木乃伊了。可憐!可憐!可憐我們最古的優(yōu)美的平民文學(xué),也早變成了化石。我要向這化石中吹噓些生命進(jìn)去,我想把這木乃伊的死象蘇活轉(zhuǎn)來。這也是我譯這幾十首詩(shī)的最終目的,也可以說是我的一個(gè)小小的野心。”這段話,可以充分表現(xiàn)當(dāng)時(shí)先驅(qū)者研讀古代著述的態(tài)度和信念。
這批白話詩(shī)譯《詩(shī)經(jīng)》,盡由“國(guó)風(fēng)”中選出。內(nèi)容:“大概是限于男女間相愛戀的情歌。”在郭沫若看來,中國(guó)的古文學(xué)中,是有“極自由”思想和“極優(yōu)美”藝術(shù)作品的。可惜長(zhǎng)期“禮教的桎梏”,把它們僵死了。他要通過自己的白話翻譯,將它們“蘇活”過來。我們先拿他作為詩(shī)集名《卷耳集》的第一首翻譯的一節(jié)來看看,原文是:
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。
郭沫若譯詩(shī):
一片碧綠的平原,/原中有卷耳蔓草開著白色的花。/有位青年婦人左邊肘上掛著一只淺淺的提籃,/她時(shí)時(shí)弓下背去摘取卷耳,/又時(shí)時(shí)昂起頭來凝視著遠(yuǎn)方的山丘。/她的愛人不久才出了遠(yuǎn)門,/是騎著一匹黑馬,攜著一個(gè)童仆去的。/她在家中思念著他坐立不安,/所以才提著籃兒走出郊外來摘取卷耳。/但是她在卷耳的青白色的葉上,/看見她愛人的英姿;/她在卷耳的銀白色的花中,/也看見她愛人在向她微笑。/遠(yuǎn)方的山丘上也看見她的愛人在立馬躊躇,/帶著個(gè)愁慘的面容,/又好像在向她訴說別離羈旅的痛苦。/所以她終竟沒有心腸采取卷耳了,/她終竟把她的提籃丟在路旁,/盡在草茵之上思索。
16字原文,竟翻譯出了270余字來。真?zhèn)€如他所說:“我不要擺渡的船,我僅憑我的力所能及,在這詩(shī)海中游泳;我在此戲逐波瀾,我自己感受著無限的愉快。”順著郭沫若譯詩(shī)讀去,那幾行短短句子,織成了一幅郊野寬闊遼遠(yuǎn)的場(chǎng)景:平原、蔓草、白花、提籃、山丘、黑馬……作為主角的女子,提籃摘取卷耳,時(shí)不時(shí)遙望遠(yuǎn)方,連卷耳也無心采集了。盡管寫記古人,卻充滿著嶄新的時(shí)代氣息。一方面不失原詩(shī)的味道,同時(shí)呈現(xiàn)出現(xiàn)代人的意識(shí)和審美。郭沫若飽滿充溢的情緒,也灌注滿這部遠(yuǎn)古的篇章,真如他所說:向化石吹噓進(jìn)了生命,讓其中本具的自由優(yōu)美“蘇活轉(zhuǎn)來”。
大約這首《卷耳》翻譯,是郭沫若自認(rèn)的成功篇章,后來詩(shī)集出版,他便以《卷耳集》命名。這是該譯詩(shī)集的首篇,其他篇章中,不少都翻譯精彩,傳遞出原作的生動(dòng)爛漫。
三
前面的譯詩(shī),大都較為順應(yīng)時(shí)風(fēng),平正清暢,似還未見原詩(shī)中的佻達(dá)風(fēng)趣。其實(shí)《詩(shī)經(jīng)》時(shí)期,人們情感率真質(zhì)樸,表達(dá)上也很是不拘一格,譬如“鄭風(fēng)”中這首《狡童》:
彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
此詩(shī)翻譯,郭沫若完全按照原詩(shī)兩節(jié)八句形式:
他真是一個(gè)壞蛋呵,/他始終不和我說句話。/“你怎曉得我正是為了你呀,/我連飯也不想吃了?”
他真是一個(gè)壞蛋呵,/他始終不跟我親個(gè)嘴。/“你怎曉得我正是為了你呀,/我連覺也不能睡?”
這詩(shī)拿民間常用語來翻譯,倒頗為傳神。現(xiàn)代多數(shù)注釋及翻譯,都認(rèn)為這是女子的心聲敘說。郭沫若在后面兩句,都加上引號(hào),成了直接脫口說出,這樣一來,似把女子的內(nèi)在心思打斷,又重組起來。這種處理,有些別具一格,是可供參考的又一理路。
讀這些譯詩(shī),我們當(dāng)留心產(chǎn)生的背景。當(dāng)時(shí)正是新文化運(yùn)動(dòng)初起,新舊文化正處于激烈碰撞時(shí)期,胡適、郭沫若正是新文化運(yùn)動(dòng)的大將。此時(shí)他們來翻譯這些舊有文化作品,用郭沫若的話:“在新人名士看來,或許會(huì)說我是‘在舊紙堆中尋生活’。”其實(shí),文化無論新舊,關(guān)鍵在是否符合健康思想文明指向。這些領(lǐng)風(fēng)氣之先的古詩(shī)詞翻譯,可視為先驅(qū)者海納百川,從古今精神中汲取有益營(yíng)養(yǎng)的證明。
一
1920年11月,以宣傳新文化為己任的《新青年》雜志8卷3期上,刊出了一篇《譯張籍的〈節(jié)婦吟〉》的文字。張籍是中唐時(shí)期詩(shī)人,寫有不少反映現(xiàn)實(shí)生活的樂府詩(shī),在當(dāng)時(shí)及后來都產(chǎn)生有不小影響。這篇文章,首先引錄了張籍這篇名作:
君知妾有夫,贈(zèng)妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,
良人執(zhí)戟明光里。
知君用心如日月,
事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,
恨不相逢未嫁時(shí)。
接下來,把詩(shī)用白話翻譯了出來:
你知道我有丈夫,/你送我兩顆明珠。/我感激你的厚意,/把明珠鄭重收起。/但我低頭一想,/忍不住淚流臉上:/我雖知道你沒有一毫私意,/但我總覺得有點(diǎn)對(duì)他不起。我噙著眼淚把明珠還了,——/只恨我們相逢太晚了!
這首詩(shī)的白話翻譯者,是新文化運(yùn)動(dòng)的重要倡導(dǎo)先驅(qū)胡適。在舊文化異常濃郁的背景下,以白話來翻譯一首古詩(shī),還是顯得十分別異。胡適為何要來做這件事呢?
從下面的一節(jié)解說,可以略窺他的旨意:“中唐的詩(shī)人很有幾個(gè)注意社會(huì)問題的。元微之(稹)、白樂天(居易)的樂府自然是人人都認(rèn)為有‘社會(huì)文學(xué)’價(jià)值的,不用說了……但是當(dāng)時(shí)做這種社會(huì)樂府的許多詩(shī)人之中,最有文學(xué)天才的要算張籍。”“張籍的樂府在唐代文學(xué)里要算第一人了。”由此看來,胡適等先驅(qū)者,不僅倡導(dǎo)白話和新思想,還關(guān)注現(xiàn)實(shí),留意做“社會(huì)文學(xué)”的古代詩(shī)人。對(duì)張籍這首詩(shī)作的翻譯,算是格外關(guān)注的一種表現(xiàn)吧。
那么,這首詩(shī)作的特別價(jià)值在哪里?胡適說:“我最愛的是《烏夜啼引》和《節(jié)婦吟》兩篇,這兩篇都是中國(guó)文學(xué)里絕無僅有的‘哀劇’。”胡適的所謂“哀劇”,即西方的“Tragedy”(悲劇)。胡適甚至稱此兩篇作品是中國(guó)(古代)文學(xué)里絕無僅有的悲劇。胡適是將他認(rèn)為的悲劇兩篇都翻譯成白話了,可另一篇《烏夜啼引》“譯的不好,不值得存稿”,所以僅發(fā)表出這一篇來。這一篇中的“妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里”兩句,胡適認(rèn)為落入其他詩(shī)作中夸飾丈夫的“俗套”,竟直接“把它們刪去了”。
對(duì)新文化運(yùn)動(dòng),不少人以為先驅(qū)者徹底“摒棄”舊有文化,其實(shí)不然。胡適、魯迅等,當(dāng)時(shí)也做了大量古代文學(xué)的研究工作,不過這項(xiàng)研究,是以新思想?yún)⑴c見證罷了。這首古詩(shī)的翻譯,可以成為一個(gè)證明。
二
胡適真稱得上“開風(fēng)氣之先”者。現(xiàn)代文學(xué)史上,他第一個(gè)出版新詩(shī)《嘗試集》,引發(fā)了郭沫若《女神》的“狂飆”。這首古詩(shī)翻譯之后,郭沫若更“猛”,一口氣把遠(yuǎn)古的《詩(shī)經(jīng)》,用白話翻譯出了40首來。
1922年8月,郭沫若從《詩(shī)經(jīng)》的“國(guó)風(fēng)”里,挑選出一批詩(shī)作,翻譯過來。翻譯的理由,郭沫若在序文中有精彩解說:“我們的民族,原來是極自由極優(yōu)美的民族。可惜束縛在幾千年來禮教的桎梏之下,簡(jiǎn)直成了一頭死象的木乃伊了。可憐!可憐!可憐我們最古的優(yōu)美的平民文學(xué),也早變成了化石。我要向這化石中吹噓些生命進(jìn)去,我想把這木乃伊的死象蘇活轉(zhuǎn)來。這也是我譯這幾十首詩(shī)的最終目的,也可以說是我的一個(gè)小小的野心。”這段話,可以充分表現(xiàn)當(dāng)時(shí)先驅(qū)者研讀古代著述的態(tài)度和信念。
這批白話詩(shī)譯《詩(shī)經(jīng)》,盡由“國(guó)風(fēng)”中選出。內(nèi)容:“大概是限于男女間相愛戀的情歌。”在郭沫若看來,中國(guó)的古文學(xué)中,是有“極自由”思想和“極優(yōu)美”藝術(shù)作品的。可惜長(zhǎng)期“禮教的桎梏”,把它們僵死了。他要通過自己的白話翻譯,將它們“蘇活”過來。我們先拿他作為詩(shī)集名《卷耳集》的第一首翻譯的一節(jié)來看看,原文是:
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。
郭沫若譯詩(shī):
一片碧綠的平原,/原中有卷耳蔓草開著白色的花。/有位青年婦人左邊肘上掛著一只淺淺的提籃,/她時(shí)時(shí)弓下背去摘取卷耳,/又時(shí)時(shí)昂起頭來凝視著遠(yuǎn)方的山丘。/她的愛人不久才出了遠(yuǎn)門,/是騎著一匹黑馬,攜著一個(gè)童仆去的。/她在家中思念著他坐立不安,/所以才提著籃兒走出郊外來摘取卷耳。/但是她在卷耳的青白色的葉上,/看見她愛人的英姿;/她在卷耳的銀白色的花中,/也看見她愛人在向她微笑。/遠(yuǎn)方的山丘上也看見她的愛人在立馬躊躇,/帶著個(gè)愁慘的面容,/又好像在向她訴說別離羈旅的痛苦。/所以她終竟沒有心腸采取卷耳了,/她終竟把她的提籃丟在路旁,/盡在草茵之上思索。
16字原文,竟翻譯出了270余字來。真?zhèn)€如他所說:“我不要擺渡的船,我僅憑我的力所能及,在這詩(shī)海中游泳;我在此戲逐波瀾,我自己感受著無限的愉快。”順著郭沫若譯詩(shī)讀去,那幾行短短句子,織成了一幅郊野寬闊遼遠(yuǎn)的場(chǎng)景:平原、蔓草、白花、提籃、山丘、黑馬……作為主角的女子,提籃摘取卷耳,時(shí)不時(shí)遙望遠(yuǎn)方,連卷耳也無心采集了。盡管寫記古人,卻充滿著嶄新的時(shí)代氣息。一方面不失原詩(shī)的味道,同時(shí)呈現(xiàn)出現(xiàn)代人的意識(shí)和審美。郭沫若飽滿充溢的情緒,也灌注滿這部遠(yuǎn)古的篇章,真如他所說:向化石吹噓進(jìn)了生命,讓其中本具的自由優(yōu)美“蘇活轉(zhuǎn)來”。
大約這首《卷耳》翻譯,是郭沫若自認(rèn)的成功篇章,后來詩(shī)集出版,他便以《卷耳集》命名。這是該譯詩(shī)集的首篇,其他篇章中,不少都翻譯精彩,傳遞出原作的生動(dòng)爛漫。
三
前面的譯詩(shī),大都較為順應(yīng)時(shí)風(fēng),平正清暢,似還未見原詩(shī)中的佻達(dá)風(fēng)趣。其實(shí)《詩(shī)經(jīng)》時(shí)期,人們情感率真質(zhì)樸,表達(dá)上也很是不拘一格,譬如“鄭風(fēng)”中這首《狡童》:
彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
此詩(shī)翻譯,郭沫若完全按照原詩(shī)兩節(jié)八句形式:
他真是一個(gè)壞蛋呵,/他始終不和我說句話。/“你怎曉得我正是為了你呀,/我連飯也不想吃了?”
他真是一個(gè)壞蛋呵,/他始終不跟我親個(gè)嘴。/“你怎曉得我正是為了你呀,/我連覺也不能睡?”
這詩(shī)拿民間常用語來翻譯,倒頗為傳神。現(xiàn)代多數(shù)注釋及翻譯,都認(rèn)為這是女子的心聲敘說。郭沫若在后面兩句,都加上引號(hào),成了直接脫口說出,這樣一來,似把女子的內(nèi)在心思打斷,又重組起來。這種處理,有些別具一格,是可供參考的又一理路。
讀這些譯詩(shī),我們當(dāng)留心產(chǎn)生的背景。當(dāng)時(shí)正是新文化運(yùn)動(dòng)初起,新舊文化正處于激烈碰撞時(shí)期,胡適、郭沫若正是新文化運(yùn)動(dòng)的大將。此時(shí)他們來翻譯這些舊有文化作品,用郭沫若的話:“在新人名士看來,或許會(huì)說我是‘在舊紙堆中尋生活’。”其實(shí),文化無論新舊,關(guān)鍵在是否符合健康思想文明指向。這些領(lǐng)風(fēng)氣之先的古詩(shī)詞翻譯,可視為先驅(qū)者海納百川,從古今精神中汲取有益營(yíng)養(yǎng)的證明。
本文鏈接:“舊紙堆中尋生活”http://www.lensthegame.com/show-6-13859-0.html
聲明:本網(wǎng)站為非營(yíng)利性網(wǎng)站,本網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)博主自發(fā)貢獻(xiàn),不代表本站觀點(diǎn),本站不承擔(dān)任何法律責(zé)任。天上不會(huì)到餡餅,請(qǐng)大家謹(jǐn)防詐騙!若有侵權(quán)等問題請(qǐng)及時(shí)與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將在第一時(shí)間刪除處理。
上一篇: 藏在《花樣年華》里的三種食物、三重空間