當地時間3月11日下午,鳳凰出版傳媒集團旗下譯林出版社攜《三體》圖像小說第一部亮相倫敦書展,并舉辦了《三體》圖像小說國際版權推介會暨法文版簽約儀式。鳳凰出版傳媒集團董事長章朝陽、譯林出版社副總編輯季鈺、法國格萊納出版社編輯羅賓·喬利等嘉賓出席了此次活動。
今年是作家劉慈欣的小說《三體》榮獲雨果獎最佳小說獎十年,在此之際,歷經6年反復打磨,譯林出版社攜手三體宇宙推出了《三體》圖像小說第一部。這部由畫家吳青松漫改的作品結合了文字與圖像的魅力,兼具藝術性和故事性,既保留了劉慈欣原著的精髓,又將復雜的故事簡化,并通過視覺呈現。該作品自年初在北京訂貨會首發以來,僅一個月內首印便告罄。
《三體》圖像小說(精裝版)封面。
法文版簽約儀式上,章朝陽表示:“我們將繼續秉持開放合作的態度,與全球出版界同仁一道,共同推進文化交流互鑒,讓更多的優秀作品跨越國界,成為全人類共享的精神財富。”
格萊納出版社是一家專注于圖像小說和漫畫書出版的法國出版社,每年出版發行300多種新作,在法國漫畫書市場有著重要的地位。該出版社甫一收到《三體》圖像小說第一部的部分樣章后,便果斷決定購買整個系列的版權。這一決策不僅源于他們對“三體”這一IP巨大潛力的堅定信心,更基于對吳青松獨特藝術風格的由衷欽佩。此前,格萊納出版社曾出版過吳青松繪制的《山海戮》法文版。
為了獲得《三體》圖像小說系列的版權,該社投入了大量精力,并精心策劃了未來推出法文限量收藏版的計劃。羅賓·喬利表示:“我們對此次改編的潛力充滿信心,期待將其呈現給法語世界的廣大讀者,相信它將為法語讀者帶來一場前所未有的視覺與思想盛宴。”
《三體》圖像小說法文版簽約活動現場。(出版社供圖)
從德文版到西班牙文版,再到如今的法文版,《三體》圖像小說在歐洲的版權輸出體現了其跨文化吸引力,同時反映了歐洲讀者對中國科幻文學的高度關注。出版方介紹,日文版、希臘文版、土耳其文版等文版的版權輸出在穩步推進中。
本文鏈接:《三體》圖像小說將出版法文版http://www.lensthegame.com/show-11-18642-0.html
聲明:本網站為非營利性網站,本網頁內容由互聯網博主自發貢獻,不代表本站觀點,本站不承擔任何法律責任。天上不會到餡餅,請大家謹防詐騙!若有侵權等問題請及時與本網聯系,我們將在第一時間刪除處理。
上一篇: “國際數學日”盡享數學之美